靠主得勝 主也賜福 (诗篇21 默想2)

经文

  “你以美福迎接他,把精金的冠冕戴在他頭上。” 詩篇21:3

靠主得勝 主也賜福

  如前所述,詩篇21篇的注釋家都同意這是一首對神引導下,以色列人勝過敵人的感謝詞,因為在第1節和第5節都提到“你所賜的得勝”(“the Victories you give” v.1 “the victories you gave”v.5, NIV),雖然和合本聖經都譯成“得救”。

  第2 節講到得勝的原因,從而也帶出了感恩的原因,是因為神聽了王“心裏所願的”和“嘴唇所求”的。聖靈啟示王寫下這一詩句實在是要我們思想或反省,我們禱告的時候,心靈所願與嘴唇所求是否一致。當我們在用嘴唇“阿們”(意思是誠心所願)別人的禱告時,是否我們真的是我們誠心實意之所願。如果真是那樣,那神必定應允我們的禱告。因為,神的天性就是愛我們、祝福我們,他的愛期盼帶著活潑和更新的大能流入我們心中。神把他兒女禱告當作導管,要讓他的恩典都必須有祈求而來。神曾應允他的子民,他要將屬天的活水灑在他們乾涸的沙漠之上。神有賜福給人的旨意,但恩典的方向則端賴人的心意來決定 .

  詩篇21篇第3節像是一篇歡迎王凱旋得勝,班師還國的歡迎詞,迎接大衛率領以色列人馳驅征戰,克敵歸來。神既喜悅王的誠心所願和嘴唇所求,在賜他得勝之後,又賜他以美福(rich blessings, NIV),而且還將“精金的冠冕戴在他頭上”。

  眾多的詩篇注釋家都對大衛詩篇中用詞的精美讚歎擊節,試看“美福”(rich blessings),和“精金的冠冕”(a crown of pure gold),英語翻譯成”rich”,並不是“富足之福”,而是指神所賜之福(blessings)本身的厚重豐富,故英文用的是複數,這不是人們普通所指的福當得起的,只有主耶穌在登山寶訓裏的Beatitudes(八福)才當得起,因為這是“洪福”(eternal blessing, v.6 NIV),英文直譯為中文應該是“永恆之福”。與主所賜的福相比,人間之“福”,何等區區,不過爾爾。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *